Notes: The World Poetry Café, 100.5 FM, September 13, 1-2 pm, PST, with hosts, Ariadne Sawyer and Dr. Diego Bastianutti welcomed the well -known Italian poet, Sandro Pecchiari calling in from Italy.
A fascinating interview ably conducted be Diego with poetry in English and Italian, created an wonderful show with great feedback from around the world. Among the items discussed was the poet as translator.
As a well-known translator once said, “ To translate, you have to become the poet.”
Also, we are proud to announce a new book of children’s stories, by the writer and poet from Nepal Bamdev Sharma called The Shepherd in the Sky: A Collection of Children Stories, one excerpt was read on the radio show. For more info: https://www.amazon.com/dp/B07FN9BY6X/ref=mp_s_a_1_2?ie=UTF8&qid=1531887335&sr=8-2&pi=AC_SX236_SY340_FMwebp_QL65&keywords=bam%20dev%20sharma&dpPl=1&dpID=51IYiHlig1L&ref=plSrch
Sandro Pecchiari graduated in Foreign languages and literature, with a thesis on the poetry of Ted Hughes.
He published three books with the Italian publisher Samuele Editore: Verdi anni (Collana Scilla 19, March 2012), Le svelte radici (Collana Scilla 33, december 2013), and L’Imperfezione del Diluvio – An Unrehearsed Flood to complete the trilogy.
His books were presented in the television program “Le Parole più Belle”, Telecapodistria, Slovenia, in 2014 and 2015.
Some of his works were read at the International Poetry Festival, NYC, 2014 and at the literary week Residenze Estive by the United World College – Castello di Duino, Trieste, 2014.
Some of his writings have been translated into English, Albanian and Slovenian. His translations from English can be visible on the site of the publisher Caitlin Press: http://caitlin-press.com/al-rempel-in-translation/
He is a member of the jury of the Festival of Literature and Poetry of Duino and collaborates with the magazine “Traduzionetradizione” (Point Press, Milan) and the magazine “L’almanacco del Ramo d’Oro” (Trieste).
A fourth book has just been published: Scripta non Manent, dealing with rethinking the past and rewriting it.
-Some of the works can be read in anthologies such as
Albanian Antologjive Poetike Universale Korsi e Kapur – Open Lane 2014,
Revija SRP 123/125, Ljubljana, Slovenija 2015,
Poesia Italiana – 10 Voces Contemporaneas, Buenos Aires Poetry 2017,
Hiša v Ljubljani – Home in Ljubljana, 2017.
-translated Claudio Grisancich, Storie de Fausta, Vita Activa, Trieste 2017 from Triestino dialect into English
Federico Rossignoli, Spolia I, Samuele Editore, 2015 and Federico Rossignoli, Spolia II, Samuele Editore, 2017 from Italian into English
Rachel Slade, La Casa Apocrifa – Apocryphal House from English into Italian
Ilaria Boffa, Periferie, The Bliss of Hush and Wires, editing both languages
Toni Piccini, Auschwitz Haiku in samgha.me from Italian into English.