Tag Archives: Dr. Diego Bastianutti

World Poetry Celebrates the Talented Ayn Inserto!

 

 

 

 

 

 

 

Ariadne’s Notes: On October , 8 2018, an exciting guest called into the World Poetry Café Radio Show at 1:10 PM PST. Ayn Inserto shared with us her new CD Down A Rabbit Hole available from Summit Records; a musical adventure with songs that took us on a journey into an imaginary world of sounds. Hosts  Dr. Diego Bastinutti , Ariadne Sawyer , super tech Victor Schwartzman, special volunteer Sharon Rowe and regular correspondent Jeanne Probst completed the World Poetry Team. We would like to thank Braitwaite and Katz for sending this great composer and musician.

LISTEN TO THE RADIO SHOW HERE!!! 

 

 

 

 

 

 

 

Ayn Inserto is a groundbreaking composer who is emerging as one of the preeminent voices of her generation. She received her Masters of Music degree in Jazz Composition from the New England Conservatory in May 2001. She is a winner of the 2007 IAJE/ASCAP Emerging Composer Commission honoring Frank Foster, the 2003/04 and 2005/06 ASCAP Young Jazz Composers’ Awards and has received various honors which include the Concord Pavilion Associates Marian McPartland Award, the Pacific Coast Jazz Festival Most Outstanding small jazz ensemble, and the 1999 Best Original Composition award at the Billy Higgins Jazz Festival. She was picked by Bob Brookmeyer to study jazz composition as his protégé. Listen to her work at http://ayninserto.com/

World Poetry Celebrates Jenna Lynn Albert!

Ariadne’s Notes: The World Poetry Café CFRO, 100.5 FM, featured a new book by Jenna Lynn Albert with her new book Bec  & Call published by Nightwood Editions on November 1-2 pm PST. Hosts Ariadne Sawyer and Diego Bastinutti , super tech Victor Swartzman and special volunteer Sharon Rowe. Also featured was  a good news update on Rahmat Haidari and a story by Sharon Rowe.

The second guest , Ayn Inserto called in from the US  at 1:30 pm PST with her brand new CD The Rabbit Hole which will be the next feature. 

LISTEN TO THE SHOW BY CLICKING HERE! 

 

 

 

 

Jenna Lyn Albert is a poet, cat enthusiast, and proud acadienne. A graduate of the University of New Brunswick’s Creative Writing program, her poetry has appeared in The Malahat Review, The Puritan, Riddle Fence,The Antigonish Review, The Temz Review and CV2. Albert lives in Fredericton, New Brunswick, where she is a member of The Fiddlehead’s editorial board and a first reader for Goose Lane Editions’ Icehouse poetry imprint. Her debut collection of poetry, Bec& Call, is out now with Nightwood Editions.

Poem:

Tongue-in-cheek

The dinner plate is white and square
like the fancy ones from restaurants,
the tablecloth white and oval and even.
There’s a small salad fork to my left
and my sister’s place is set the same,
tiny utensils for two petite minettes
with bon appetites, each of us eyeing
the up-cycled jam jars of racinette
that we can’t drink until O Captain!
My Captain! has his food served to him,
our supper following tout de suite.
Here we’re given cloth napkins, not
paper, and I hate using them because
they are white and clean and folded.
Pépère made our meal tonight: seafood,
his specialty, the potatoes and fish dish
all white, cut into bite-sized pieces
that barely stand apart from the dishes
they are heaped on. My sister and I eat
the white meat and starch, les poissons,
les poissons, hee hee hee, haw haw haw
but Pépère gets the last laugh, smile
all gums, dentures waggling, he asks
how we like our cod tongue and cheek.
Mid-mastication, we pause. Pardonne-
moi? He swish-swishes his teeth back
to their proper position, says nothing.
A muffled retch comes from my sister,
running for the salle de bain faster
than Mémère can Ostie d’calvaire,
Claude, and there’s tongue in my cheek
and cheeks on my tongue and it’s not
long before I’m kneeling with my sister
over the toilet, the tile not nearly
as comfy as the prie-dieux at church.

 Jenna Lynn Albert (C) All rights reserved.

World Poetry Celebrates the Italian Poet Sandro Pecchiari!

 

Notes: The World Poetry Café, 100.5 FM, September 13, 1-2 pm, PST, with hosts, Ariadne Sawyer and Dr. Diego Bastianutti welcomed the well -known Italian poet, Sandro Pecchiari calling in from Italy.

A fascinating interview ably conducted be Diego with poetry in English and Italian, created an wonderful show with great feedback from around the world. Among the items discussed was the poet as translator.
As a well-known translator once said, “ To translate, you have to become the poet.”
Also, we are proud to announce a new book of children’s stories, by the writer and poet from Nepal Bamdev Sharma called The Shepherd in the Sky: A Collection of Children Stories, one excerpt was read on the radio show. For more info: https://www.amazon.com/dp/B07FN9BY6X/ref=mp_s_a_1_2?ie=UTF8&qid=1531887335&sr=8-2&pi=AC_SX236_SY340_FMwebp_QL65&keywords=bam%20dev%20sharma&dpPl=1&dpID=51IYiHlig1L&ref=plSrch

LISTEN TO THE SHOW!

 

 

 

 

 

 

 

Sandro Pecchiari graduated in Foreign languages and literature, with a thesis on the poetry of Ted Hughes.

He published three books with the Italian publisher Samuele Editore: Verdi anni (Collana Scilla 19, March 2012), Le svelte radici (Collana Scilla 33, december 2013), and L’Imperfezione del Diluvio – An Unrehearsed Flood to complete the trilogy.
His books were presented in the television program “Le Parole più Belle”, Telecapodistria, Slovenia, in 2014 and 2015.

Some of his works were read at the International Poetry Festival, NYC, 2014 and at the literary week Residenze Estive by the United World College – Castello di Duino, Trieste, 2014.

Some of his writings have been translated into English, Albanian and Slovenian. His translations from English can be visible on the site of the publisher Caitlin Press: http://caitlin-press.com/al-rempel-in-translation/

He is a member of the jury of the Festival of Literature and Poetry of Duino and collaborates with the magazine “Traduzionetradizione” (Point Press, Milan) and the magazine “L’almanacco del Ramo d’Oro” (Trieste).

A fourth book has just been published: Scripta non Manent, dealing with rethinking the past and rewriting it.
-Some of the works can be read in anthologies such as
Albanian Antologjive Poetike Universale Korsi e Kapur – Open Lane 2014,
Revija SRP 123/125, Ljubljana, Slovenija 2015,
Poesia Italiana – 10 Voces Contemporaneas, Buenos Aires Poetry 2017,
Hiša v Ljubljani – Home in Ljubljana, 2017.

-translated Claudio Grisancich, Storie de Fausta, Vita Activa, Trieste 2017 from Triestino dialect into English
Federico Rossignoli, Spolia I, Samuele Editore, 2015 and Federico Rossignoli, Spolia II, Samuele Editore, 2017 from Italian into English
Rachel Slade, La Casa Apocrifa – Apocryphal House from English into Italian
Ilaria Boffa, Periferie, The Bliss of Hush and Wires, editing both languages
Toni Piccini, Auschwitz Haiku in samgha.me from Italian into English.