Ariadne writes: we want to welcome a new World Poetry Member, the talented translator and poet Ghada Alatrash! Her poem “The Art Teacher” made such an impression on me that whenever I saw a pomegranate , I wanted to buy it and look for its mystery.
So That the Poem Remains: Arabic Poems by Lebanese-American Youssef Abdul Samad, Selected and Translated by Ghada Alatrash.
“Through my translation, I am attempting to build bridges between East and to fill in the gap of the almost total absence of an Arab cultural or literal position in the West.
Here is a note from the back cover of my book: Daughter of former Syrian Ambassador Jabr Al-Atrash, GHADA ALATRASH immigrated with her family from Syria to the United States in 1986. She holds a Master of Arts in English from University of Oklahoma, USA. She is an op/ed columnist for Gulf News, UAE, and was previously op/ed columnist for the Cranbrook Daily Townsman. She taught English at Abu Dhabi Women’s College, UAE, and was an Adjunct Lecturer of Arabic at University of Oklahoma. She has served as a board member for the Multicultural Advisory Board of British Columbia, Canada. She is a member of the New Pen League, New York. She currently resides in BC, Canada.
…Like a rose in a poem, you do not wither; recited a thousand times, it always remains new. If Earth were to return to water, to water we would also return, and the poem remains. – Youssef Abdul Samad
And it is so that the poem remains, so that the young can better understand the old, and so that there is universal harmony and connectedness between East and West, I present my readers with this work of translation.” — Ghada Alatrash