Ariadne’s Notes: A wonderful celebration for the Mid Autumn Festival in September by the Chinese Canadian Authors Association. I was honoured to be one of the readers once again at this great event. Poems are translated into Chinese and read in both languages. Shirley Sue-A-Quan was a great translator. This poem is from my upcoming book , Love Poems to the World, Dream Offerings being published by HMS Press. All the poems in the book are dream poems with the goal of helping heal the world. Some are lucid dreams and some are regular dream poems. I am awakened around 2 PM and write the poems down in the dark. Then in the morning I read them and put them on the computer. I feel that I am the channel for the poems to come through. Thanks to Shirley Sue -A- Quan, I am able to share this with you In both English and Mandarin .
I Love the World!
World, I adore you with every part of my being! My cells, molecules, even the atoms that fill up my empty spaces join together to love you.
I love the soaring mountains wearing their white capes of snow. The dry, painted deserts, the steaming jungles teaming with life, the lush valleys, majestic lakes, the boundless ocean with its changes and moods, its calm and storms.
Ariadne’s notes: We would like to thank the Richmond Public Library, the poets, participants and the great audience for this .
World Poetry appreciates this special award and will put in on display at World Poetry Canada International Peace Festival, April 4-30th!
World Poetry Richmond Proudly Presents Chinese Voices from the Past, Present and Future.
March 9, 2013, 2-4 pm, Richmond Public Library, 100, 7000 Minoru Gate, Kwok-Chu Lee Living Room on the main floor. Richmond, BC, Canada.
Hosts: Ariadne Sawyer, MA, (co-founder of World Poetry) and Yilin Wang. (World Poetry Youth Team Leader)
First Nations welcome. World Poetry Welcome, On Hearing Monk Jun from Shu Playing His Qin Li Bai (701 – 762) Yilin Wang, Chinese, Elaine Woo, English and Bong Ja , Korean.
Learning from the past: Tommy Tao: Ancient poetry in China . Bio and poems of Li Bai. The art of translation.
Listening to the present: Chinese contemporary poems, song and writing.
Catherine Huiqing Shi.
Grant Hsu :
World Poetry Woven Word Tapestry Let Us Drink by Li Bai : Woven segments in Cantonese, Mandarin , Middle English, English, Tagalog, Nepali, Polish and others. Hopes for the future: WP Youth Team Leader : Yilin Wang.
A multilingual, intercultural event. Free all welcome.