Reflexiones de Mujica-Olea

WP Radio host, Alejandro Mujica-Olea.

LA HISTORIA DEL POEMA “MI VIEJITA”

Mi poema “Mi Viejita” está estructurado con la fecha de mi nacimiento, el 8 de Agosto de 1947. Ocho líneas por ocho días y ocho estrofas por el mes de Agosto. Una frase por mil años, nueve estrofas por novecientos años, cuatro líneas por cuarenta años y siete reglones por siete años.

MI VIEJITA

A mi madre, Elsa del Carmen Olea Olea.

Mi madre tiene
sus cabellos de plata,
ojos negros como dos luceros,
su cara es perla del mar chileno,
su boca es roja como el copihue, *
una dulce sonrisa de marfil
y cuando habla, sus labios son
como dos alas de mariposa.

Mamá, tú eres la más hermosa,
dulce bella esmeralda,
corazón de volcán ardiente
que mi alma extraña mucho,
y llora y llora y llora por ti.
Tú eres el sol radiante
que con un rayo de amor
me dio la vida.

¡Madre mía, te adoro!

Mamá, yo crecí de tu amor,
y de tu amor he vivido,
mientras más vivo,
más te quiero,
más te amo.
Ausente de ti
las horas, los meses y los años,
los estoy contando
sin cesar de noche y de día.

Madre, me acuerdo
cuando llegaste
a las rejas de la cárcel
para traerme un poco de libertad.

Querida viejita,
nada puedo darte,
pero madre, quiero mandarte
en una paloma blanca
de pico cristalino este poema tuyo,
que me ha nacido del
fondo de mi corazón.

* Copihue, es una enredadera común del Sur de Chile que produce una hermosa flor roja, aveces blanca.

De: Alejandro Mujica Olea©
Del libro: “Perlas del Alma de un Preso Político”

THE HISTORY OF THE POEMA MI VIEJITA”

My poem Mi Viejita is structured with the date of my birth, August 8 1947. Eight lines for eight days and eight verses for the month of August. A sentence for a thousand years, nine verses for nine hundred years, four lines for forty years and seven lines for seven years.

MI VIEJITA

To my mother, Elsa del Carmen Olea Olea.

My mother has
silver hair,
eyes as black as two morning stars
her face is the pearl of the Chilean sea,
her mouth is as red as the copihue, *
a sweet smile of ivory,
and when she speaks, her lips are
like two butterfly wings.

Mama, you are the most beautiful,
sweet beautiful emerald,
heart of burning volcano
that my soul misses a lot,
and it cries and cries and cries for you.
You are the radiant sun
that with a ray of love
gave me life.

Mother of mine, I adore you!


Mama, I grew out of your love,
and from your love I have lived,
while more alive,
the  more I want you,
the more I love you.
absent from you
the hours, the months and the years,
I am counting them
unceasingly both night and day.

Mother, I remember
when you arrived
at the bars of the jail
to bring me some freedom.

Dear viejita,
There is nothing I can give you.
But Mother, I want to send you
in a white dove
of crystalline beak this poem of yours,
that has been born from
the bottom of my heart

By  Alejandro Mujica-Olea ©

Translated by Sharon Danard
From the book: Pearls from the Soul of a Political Prisoner”

* Copihue, is a climbing plant commonly found in the South of Chile; it produces a beautiful red or white flower.

This entry was posted in Reflexiones de Mujica-Olea and tagged , . Bookmark the permalink.

One Response to Reflexiones de Mujica-Olea

  1. Ariadne says:

    This is a late Mother’s day poem. Due to the pressing work on the 1st World Poetry International Festival, I have a huge backlog of features and poems to put on site. It takes me at least an hour to put the features on site.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.